이 글은 한국계 미국인들과 다른 이민자들을 위해 휴스턴에 거주하는 젊은 한국계 2세 미국인들이 쓴 글입니다. 미국처럼 다양한 인종들과 더불어 사는 우리는 우리 공동체를 더 폭 넓게 해석해서 주위의 다른 지역공동체와 연결되어 상호 이익을 공조할 때 상호 번영할 수 있습니다. 한 세기에 한 번 오는 팬데믹 가운데, 이 역사적인 선거를 앞둔 올해 우리가 서로 깊이 연결되어 있음을 뼈저리게 실감하고 있습니다.
기사 연재를 기대하시고 여러분의 인생이 이번 11월 3일 선거에 결정될 것처럼 투표합시다.
-휴스턴한미시민권자협회-
새로운 가능성의 세계로 이끄는 펜데믹
Dona Kim Murphey, MD PhD – 의사 과학자이자 커뮤니티 조직자이자 Pearland ISD 이사회의 전 후보자

미국에서의 이민 경험은 동일하지 않은데 그 예가 우리 커뮤니티입니다. 한인은 미국에서 가장 많은 사람들이 대학원 이상의 고학력인 반면, 우리는 건강보험 및 중소기업 대출과 같은 공적 자금에 대한 접근이 제한되어 있고, 영어 능력 부족과 낮은 시민 및 투표참여로 인해 투표 및 대표성에 대한 장벽으로 어려움을 겪고, 많은 한인 서류미비자들이 소리없이 고통당하고 있습니다. 이 문제들은 모두 상호 연관되어 있는데 개인의 건강은 건실한 경제와 민주주의와 관련이 있습니다. 그리고 이 사실은 유례없는 유행병이 만연한 지금처럼 더 분명한 적이 없습니다.
휴스턴에서 태어나고 자란 2세 한인 의사이며 과학자로서 저는 지난 7개월 동안 한국 정부가 코로나 피해를 완화하기 위해 시행한 신속하고 효과적인 공중 보건 전략을 얼마나 많이 부러워했는지 말할 수 없습니다. 사망 한 사람이 거의 소수인 것은 결코 우연이 아닙니다. 광범위한 접촉 추적을 가능하게 하는 강력한 공중 보건 인프라, 건강한 기준과 건강에 대한 동등한 기회을 지원하는 전국민 건강보험 , 마스크 쓰기와 같은 간단한 실행을 통해 한국에서 완전한 봉쇄없이 빠르게 막는 것 등, 미국에서 우리가 할 수 없는 것을 달성했습니다. 경기 부양책 지출에 대한 강한 의지는 경기 침체를 극복하는데 도움이 되었습니다. 한국에서 유권자 투표율은 70%를 초과하는 반면, 2016년 최선의 노력에도 불구하고 미국의 투표율은 55%였습니다. 국민들이 민주주의에 참여하면 정부는 국민들을 위해 일하게 되는데 우리 정부가 국민들을 위해 일할 때 우리는 현재 우리가 당면한 이같은 자연 재해에 더 건강하고 유연하게 대처할 수 있습니다.
코로나가 미국의 흑인과 유색인종 커뮤니티에 불균형하게 영향을 주는 것은 이 나라의 인종과 타자성이 어떻게 폭력을 유발하는지에 대한 획기적인 인식과 병행하여 움직이는 것이 우연의 일치는 아닙니다. 팬데믹 기간 동안 증오 범죄가 폭발적으로 증가하는 것을 보아온 아시아계 미국인으로서 우리는 국민 모두를 위해 일해야 하는 사회 계약을 형성해 나가는데 참여하지 않은 것이 얼마나 엄청난 결과를 낳았는지 의식하고 있습니다.
미국에서 지난 60-70년 동안 시민권의 승리와 꾸준한 이민으로 인해 상당한 인구 변화를 겪었습니다. 그리고 권력을 가진 사람들은 우리가 민주주의에 더 쉽게 접근할 수 있게 하기보다는 이 나라의 변화하는 모습을 부정하기 위해 최선을 다했습니다. 그들은 공교육에 투자하지 않았으며, 시민교육 및 과학에 대한 투자를 중단했으며 그 공백을 이상한 개인주의와 소비주의로 채워 우리를 공동의 필요에 대해 낯선 사람으로 만들었고 우리 자신의 노예로 만들었습니다.
1세대 이민자들은 자녀들이 새로운 언어, 문화 및 시스템의 도전과 함께 번창할 수있는 환경을 조성한다는 좁은 목표에 종종 집중하기 때문에 시민 및 선거 참여의 중요성을 간과하는 것이 보편적입니다. 우리 자신의 경제적 안정을 확보하면서 다른 사람들의 고통를 지나쳐 보내는 유혹에 저항하는 것이 2세대 이민자들의 사명입니다.
전염병은 우리가 자신에게만 너무 집중하는 것을 비난하는 세상의 악의적인 면을 보여줍니다. 이 고통스러운 통찰력을 통해 우리는 비전과 함께 다른 것을 구축할 수 있는 기회를 얻었습니다.
이 대통령 행정부와 정치적으로 조정된 기구안에서 일어난 사람들은 너무 오랫동안 지방 및 주 정부를 잡고 있으며, 우리와 같은 사람들이 투표하고 공직에 나서는 것을 배제했습니다. 동시에, 그들은 자유라는 거짓 약속 (세금 없음 = 서비스 없음, 보안 없음)하에서 사회적 경제적 안전 보호막을 파괴시키기 위해서 우리를 공모자로 유혹했습니다. 수십 년 전에 중요성을 잃었지만, 그들은 소수 모델(아시아인과 흑인 미국인 사이의 고의적인 인종적 쐐기)의 허구와 우리의 삶, 생계, 그리고 우리의 민주주의를 위협하는 위험한 극도의 양극화 현상으로 우리의 힘을 분리하게 하였습니다. 우리 정부가 오랜 시간 동안 우리 국민에게 봉사하지 않았고, 우리 모두가 서로를 상대로 대적하게 하는 볼모로 이용되어 왔다는 것을 언제쯤 깨닫게 될까요? 선거 대리모가 일회용 반창고에 불과하다는 것과 우리가 민주주의에 적극적으로 참여하는 것만이 치료법이라는 것을 언제나 깨달을까요? 아마도 그때는 2020년이 될 것입니다.
The pandemic as a window into a world of possibility
Dona Kim Murphey, MD PhD – physician scientist and community organizer and former candidate for the Pearland ISD Board of Trustees
The immigrant experience in the United States has not been monolithic. Let’s examine our community. On the one hand, Korean Americans hold among the highest post-graduate degrees per capita in this country. On the other hand, we silently struggle with a large undocumented population, with limited access to publicly funded resources including healthcare and small business loans and barriers to voting and representation due to a lack of English proficiency and poor civic and electoral engagement. These are all related. The health of individuals is related to the health of our economies and the health of our democracy. And never has this been more apparent than during a historic pandemic.
As a second generation Korean American and physician scientist who was born and raised in Houston, I cannot tell you how often over the last seven months I have eyed with envy the swift and effective public health strategy deployed by the South Korean government to mitigate the harms of COVID-19. Very few people died, and this was not by accident. With a robust public health infrastructure that enabled widespread contact tracing, universal healthcare supporting a healthier baseline and fewer health disparities, and a commitment to simple interventions like masking, they accomplished in Korea what continues to elude us in the United States – rapid containment without comprehensive lockdowns. A strong commitment to stimulus spending has furthermore helped them weather the economic downturn. In South Korea, voter participation exceeds 70%. By contrast, despite our best efforts in 2016, turnout was 55% in the U.S. When people participate in democracy, our governments serve us. When our governments serve us, we are healthier and more resilient to natural disasters like the one in which we are currently embroiled.
Is it coincidence that the disproportionate impact of this disease on Black and Brown communities in the U.S. has moved in parallel with a pivotal awareness of how race and otherness in this country invites violence? No. As Asian Americans who have seen an explosion in hate crimes during the pandemic, we are becoming conscious of how our failure to participate in creating a social contract that serves us all has had devastating consequences.
Over the last 60-70 years in America, we have undergone substantial demographic changes due to civil rights victories and immigration. And those in positions of power, rather than making democracy more accessible to us, have done everything they could to deny the changing faces of this country, seats at the table. They have disinvested in public education. They have disinvested in cultivating civic and scientific literacy. That void has been filled by a grotesque individualism and consumerism that have rendered us strangers to our collective needs and slaves to our own.
It is common for first generation immigrants to minimize the importance of civic and electoral participation, as they focus often by necessity on the narrow goal of creating the circumstances by which their children can thrive with the challenges of a new language, culture, and systems. It becomes the specific responsibility of second generation immigrants to resist the seduction of blowing past the suffering of others as we secure our own material needs. The pandemic offers us a window into the psychic malaise of a world in which we are condemned to focus so narrowly on ourselves. With this painful insight, we are gifted with the opportunity to vision and build something different together.
This presidential administration and those who gave rise to it in politically coordinated vehicles have for too long owned local and state government and excluded people who look like us from voting and holding public office. At the same time, they have seduced us into complicity in ravaging our social and economic safety nets under the false promise of freedom (no taxes = no services, no security). While they lost their relevance decades ago, they have sought desperately to divide our power by peddling the fiction of the model minority (a deliberate racial wedge between Asian and Black Americans) and a dangerous hyperpartisanship that in this moment threatens our very lives, livelihoods, and our democracy. When will we finally realize that our government has not served us in a very long time and that all of us have been played like pawns against one another? When will we finally realize that electoral surrogacy is but a band aid but that our active participation in democracy is the cure? Perhaps in the year 2020.